Vlasnici i Uprava društva Anker grupa d.o.o. pojašnjavaju kako je došlo do skandaloznog nazivanja Domovinskog rata građanskim ratom. Nije bila namjera vrijeđati Hrvatsku vojske niti žrtve, pogreška je nastala uslijed prijevoda na engleski, tvrde. Evo pojašnjenja:
U svezi spornog teksta o Domovinskom ratu 1991-95, koji je objavljen tijekom jučerašnjeg dana na više novinskih portala, navodimo kako je nažalost isti nastao zbog nespretnog i nepreciznog prijevoda na engleski jezik bez namjere da se na bilo koji način dovede u pitanje karakter Domovinskog rata kao agresorskog prema Republici Hrvatskoj niti da se dovede u pitanje uloga Hrvatske vojske i njenih pripadnika kao i njihove žrtve u oslobođenju okupiranih i napadnutih dijelova Republike Hrvatske.
Potpuno svjesni navedenog, sporni tekst smo uklonili obzirom da nam ni u jednom trenutku nije bila namjera pogrešno informirati naše goste te ćemo istog zamijeniti primjernim prijevodom s engleskog jezika sve u cilju točnog informiranja naših posjetitelja vodeći računa o značenju koji Domovinski rat za oslobođenje i neovisnost ima za sve građanke i građane Republike Hrvatske, posebno za one s ovog područja gdje smo i sami prisutni dugi niz godina poštujući značenje Domovinskog rata.
Slijedom navedenog, iskreno se ispričavamo svima koje smo nenamjerno uvrijedili i čije osjećaje smo povrijedili – navodi se u priopćenju koje potpisuju vlasnici i Uprava društva Anker grupa d.o.o.
Ako bi to bilo točno hoće li neuka seljačina koja se lažno predstavila kao prevoditelj dobiti sankcije? Ili je bilo copy paste na Google translator? Sve to ukazuje i na kvalificiranost onih koji hotel vode a to se reflektira i na odnos prema gostima. Bljaaaaak.
Pa i jest bio gradjanski tu se nije znalo ko koga