16.8 C
Dubrovnik
Četvrtak, 16 svibnja, 2024
NaslovnicaKulturaNovela od Stanca odsad je dostupna govornicima engleskog jezika, Držićevo djelo krenulo...

Novela od Stanca odsad je dostupna govornicima engleskog jezika, Držićevo djelo krenulo je još jednom u svijet

“Old Stan or A Fool Fooled” naslov je sinoć predstavljenog integralnog prijevoda Držićeve “Novele od Stanca”, objavljene je u sklopu izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića.

Držićeva komedija o starom seljaku Stancu, prvi put objavljena 1551. godine, duhovita je drama napisana u stihovima. Jučer je u Sponzi predstavljen njen prvi cjeloviti prijevod i to 471 godinu, nakon objave. Filip Krenusa, kojise već istaknuo prijevodom “Dunda Maroja” na engleski, svoj je prijevod složio također u stihove. Novela prati Stančeve nesreće koje bismo mogli povezati sa Shakespeareovim likovima Bottomom ili čak Falstaffom pa je ova drama dokaz Držićevog neobičnog srodstva s engleskim dramatičarem.

Izdanje je premijerno predstavljeno u travnju ove godine na Sveučilištu York na Međunarodnom festivalu Shakespearea.

Na dubrovačkom predstavljanju o izdanju su govorili urednik izdanja i ravnatelj Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku York International Shakespeare Festival Philip Parr, prevoditelj Filip Krenus, ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić, povjesničarka književnosti i profesorica na Sveučilištu u Dubrovniku Katja Bakija te Wendy Bracewll, umirovljena profesorica s University College London.

Posebnost izdanja ilustriranog crtežima akademskog slikara Duje Medića je i bogati popratni materijal koji uključuje uvodnu riječ Patricka Spottiswoodea, jednog od utemeljitelja kazališta Shakespearov Globe u Londonu, predgovor prevoditelja Krenusa, kratku povijest Velike Onofrijeve fontane, životopis Marina Držića, završnu riječ Philipa Parra, ravnatelja Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku te zemljovid Dubrovnika kako bi se čitatelj mogao lakše snaći.

Ravnatelj Doma Marina Držića, Nikša Matić predstavio je ustanovu koja predano radi na približavanju velikana hrvatske književnosti Marina Držića široj publici i brendiranju njegova lika i djela među domaćom, ali i stranom populacijom. Marin Držićje hrvatskoj i svjetskoj kulturi u zalog ostavio genijalna djela čije su ideje i danas aktualne, a ovakvi izdavački projekti su prozor u svijet i afirmacija hrvatske kulture kroz Marina Držića. Naposlijetku je zaključio kako je na nama odgovornost da nastavimo istraživački rad i brendiranje Držića kao jedne od ključnih figura europske renesansne komedije, što je u skladu s vizijom Doma Marina Držića da postane znanstveno-istraživački nacionalni referentni centar za proučavanje života i djela Marina Držića.

Urednik izdanja i ravnatelj Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku govorio je o potencijalima kazališnog uprizorenja ove stilski možda najbolje Držićeve drame na engleskom jeziku.

Prevoditelj Filip Krenus, koji se već istaknuo cjelovitim prijevodom Držićevog „Dunda Maroja“ („Uncle Maroye“), također tiskanog u okviru izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića naglasio je kako je jedan od glavnih izazova prijevoda „Novele od Stanca“ bio pretočiti dvostruko rimovani dvanaesterac u engleski ekvivalent jampski heksametar. Također je objasnio zašto je ovo izdanje obogatio predgovorom i povijesnim osvrtom na Veliku Onofrijevu fontanu koja je i kulisa ove komedije.

Dr. Wendy Bracewell, umirovljena profesorica za jugoistočnu europsku književnost na Odsjeku za Slavistiku i istočnoeuropske studije na University College London i autorica stručne recenzije prijevoda je naglasila kako se Filip Krenus u svom ambicioznom i vrlo uspješnom prijevodu Držićeve „Novele od Stanca“ napisane stihovima vodio trima načelima: vjernost izvorniku, sukladnost tradiciji engleske renesansne drame i, što je možda najvažnije, mogućnošću scenske izvedbe. Dvostruko rimovani dvanaesterac izvornika nije nimalo uobičajen u engleskom jeziku, stoga je činjenica da je prevoditelj uspio ovako sjajno prevesti dokaz njegovog izvanrednog umijeća. Vjernost Držićevom izvorniku u metrici, rimi i dikciji je izvanredno postignuće, a još više zadivljuje jasnoća i tečnost engleskog prijevoda.

Povjesničarka književnosti i profesorica na Sveučilištu u Dubrovniku, izv. prof. dr. sc. Katja Bakija istaknula je važnost cjelovitih prijevoda Držićevih tekstova na strane jezike. Prijevodi su mostovi između kultura, oni prenose dušu djela u drugo tijelo, a prevoditelj na neki način sam postaje inačica književnika kojeg prevodi. Istaknula je kako je Novela od Stanca treći u nizu prijevoda cjelovitih Držićevih djela, nakon Dunda Maroja na engleskom i Skupa na francuskom i zahvalila se Domu Marina Držića na tom poduhvatu koji ima izniman nacionalni značaj.

Dramsko čitanje određenih scena „Novele od Stanca“ upriličeno prilikom ovog predstavljanja okupljenima je dočaralo ljepotu Držićevih riječi u engleskom prijevodu Filipa Krenusa.

„Novela od Stanca“, jednočinka pokladne tematike, napisana je za pir dubrovačkog vlastelina Martolice Džamanjića, na kojemu je i praizvedena i tako se uklapa u renesansnu kazališnu tradiciju čijim je dijelom bio i Shakespeare. Zapletom i komičnom obradom ova komedija ima dodira sa Shakespeareovim „Veselim ženama windsorskim“ i „Snom Ivanjske noći“. Kako je ovo jedina Držićeva komedija koja je sačuvana u cijelosti i budući da je u cijelosti napisana u stihu, ovaj komad predstavit će našeg komediografa publici na novi i svjež način. Cilj je njegovu živost, maštu i komediografski genij pretočiti na svjetski nadjezik i tako ga otvoriti najširoj publici.

Kako u uvodniku knjige „Old Stan or A Fool Fooled“ navodi Patrick Spottiswoode nadamo se kako će ovaj prijevod rezultirati kazališnim izvedbama Držićeve „Novele od Stanca“ engleskom jeziku.

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Ova web-stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.

Danas objavljeno

Dubrovnktv.net

Najnoviji komentari

KOMENTAR TJEDNA