U engleskom gradu Yorku održan je 4. svibnja Drzic Day – dan najvećeg hrvatskog komediografa, na York International Shakespeare Festivalu posvećenom najpoznatijem svjetskom dramatičaru.
Tom prilikom predstavljena su čak dva prijevoda Držićevih djela objavljena u sklopu izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića. „Pinch Hoard“ je engleski prijevod „Skupa“ Filipa Krenusa, a „Venus and Adonis“ prijevod „Pripovijes kako se Venere božica užeže u ljubav lijepoga Adona u komediju stavljena“ iz pera Wendy Bracewell.
Na predstavljanju u York St John University Creative Centre Auditorium sudjelovali su ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić, pročelnica za kulturu, baštinu i turizam Grada Dubrovnika Julijana Antić Brautović, prevoditelji Filip Krenus i Wendy Bracewell, ravnatelj York International Shakespeare Festivala Philip Parr te glumci i redatelji iz Yorka koji su upriličili dramsko čitanje navedenih prijevoda.
Pročelnica za kulturu, baštinu i turizam Julijana Antić Brautović govorila je o sličnostima Dubrovnika i Yorka, posebno njihovom dubokom poštovanju za povijesnu i kulturnu baštinu, naglasivši kako ovakvi projekti podsjećaju da naše priče i naše vrijednosti nadilaze jezične i vremenske granice.
Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić istaknuo je važnosti prijevoda cjelovitih tekstova Marina Držića koji omogućuju da se međunarodnoj akademskoj publici i širem krugu čitatelja predstave kanonska djela dubrovačke, hrvatske i europske renesanse. Ti prijevodi omogućuju Držićevoj dramaturgiji, estetici i poetici da lakše pronađu svoje mjesto u kontekstu europske dramske umjetnosti, ali i otvaraju mogućnosti za preseljenje njegovih djela u europski kazališni milje.
Komediju„Skup“ Filip Krenus oživio je na engleskom jeziku naslovivši je „Pinch Hoard“. Ovo je najnoviji u nizu njegovih prijevoda Držićevih djela, nakon „Dunda Maroja“ (Uncle Maroye) i „Novele od Stanca „(Old Stan or A Fool Fooled). Krenus je uspješno prenio Držićev duh s papira na pozornicu, čineći njegov Dubrovnik živopisnim i neposrednim poput Shakespeareovog Londona u što se okupljena publika mogla uvjeriti tijekom dramskog čitanja „Pinch Hoard: Marin Držić’s Comic Gold in English“, u režiji Claire Morley. Glumci su zakoračili u užurbane ulice starog Dubrovnika, gdje škrtci broje svoje novčiće, ljubavnici planiraju bijeg, a lukavi sluge okreću svijet naglavačke.
Prvi put prevedena na engleski jezik, Držićeva „Pripovijes kako se Venere božica užeže u ljubav lijepoga Adona u komediju stavljena“, odnosno „Venus and Adonis“ iz pera Wendy Bracewell je izvanredno jedinstveno djelo u povijesti renesansne drame. Engleskoj publici zvuči poznato jer i jest: prethodi istoimenoj Shakespeareovoj poemi te prikazuje Držićevo majstorstvo komedije i mita.
Tijekom dramskog čitanja „Venus and Adonis and Will and Alice“ u režija Philipa Parra glumci i publika zakoračili su u svijet razigranih bogova i divljih smrtnika u blistavoj komediji smještenoj u pastoralnu kulisu dubrovačkog krajolika, gdje Venera, božica ljubavi, progoni bolno lijepog i još bolnije ravnodušnog Adonisa, ali ne bez uplitanja seoskih likova koji božanski spektakl tumače na svoj vlastiti način.
Peedstavljanju su nazočili gradonačelnica Yorka Margaret Wells, opunomoćeni ministar i privremeni otpravnik poslova Veleposlanstva RH u Londonu Davor Ljubanović kao i predstavnici Britansko-hrvatskog društva.
Dubrovačko predstavljanje engleskih prijevoda Držićevih djela bit će upriličeno krajem lipnja u suorganizaciji Doma Marina Držića i Midsummer Scene Festivala.